Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen een vertaling en lokalisatie?


Deze termen worden vaak door elkaar gebruikt. Hoewel de termen en processen inderdaad overeenkomsten vertonen, kan het u helpen uw doelgroep daadwerkelijk te bereiken als u weet waar ze van elkaar verschillen.

Vertalen is het proces waarbij content van de oorspronkelijke (bron)taal wordt omgezet in een andere (doel)taal, waarbij binnen een bepaalde context de bewoordingen uit de ene taal door bewoordingen uit de andere taal worden vervangen.

Lokalisatie is een nog meer gespecialiseerd proces, waarbij de content en toepassingen geschikt worden gemaakt voor regionaal – of lokaal – gebruik. Het gaat een stap verder dan vertalen doordat niet alleen de brontaal maar ook andere tekst- en opmaakelementen worden aangepast aan de culturele voorkeuren van lokale klanten.

Zo was het louter vertalen van de namen op de flesjes niet voldoende voor Coca-Cola. Om lokale consumenten echt te bereiken en ertoe aan te zetten de producten te kopen, moeten juist plaatselijke namen worden gebruikt. En dat is precies wat Coca-Cola heeft gedaan.

 


Ik ben van plan mijn bedrijf uit te breiden naar het buitenland. Moet ik nu al mijn communicatie vertalen?


Nee, u hoeft niet altijd al uw communicatie te vertalen. En niet al uw vertalingen hoeven van de allerhoogste kwaliteit te zijn.

Bij Attached geloven we in een gedifferentieerde aanpak, waarbij de beste benadering afhankelijk is van factoren als beschikbare tijd, geld, belang van de tekst en publicatieduur.

Denk bijvoorbeeld aan een snelle interne boodschap die u dringend een paar uur op uw intranet moet zetten. In dat geval kunt u overwegen de tekst zonder extra controle door een native speaker te laten vertalen. Als u uw product echter in een ander land probeert te promoten, moet uw boodschap daadwerkelijk goed aankomen bij uw doelgroep, willen zij de door u gewenste actie ondernemen. In dat geval heeft u een hoogwaardige vertaling nodig, of misschien zelfs een transcreatie van uw tekst.

Wilt u meer weten over de beschikbare opties? Neem gerust contact met ons op; wij adviseren u graag.


Ik hoor allemaal spannende dingen over neural machine translation (NMT). Kan ik daar ook gebruik van maken?


Computervertaling, of machine translation, is een geweldige ontwikkeling met veel potentie en we begrijpen uw interesse dan ook goed. In sommige talen heeft NMT al ongekend goede resultaten opgeleverd. Dit betekent dat dit soort machinevertalingen in sommige gevallen zeker tot de mogelijkheden behoren.

Bijvoorbeeld voor pagina‘s op uw website die u per se moet hebben, maar die eigenlijk nauwelijks worden bezocht, of voor productbeschrijvingen in uw webshop die nagenoeg uitsluitend uit feitelijke gegevens bestaan. Zeker in combinatie met post-editing en/of het gebruik van een op maat gemaakt programma nemen de mogelijkheden hand over hand toe.

Wilt u weten wat de mogelijkheden zijn voor uw communicatie-uitingen? Laat het ons weten en we helpen u verder!


Is vertaaltechnologie hetzelfde als Google Translate?


Er zijn veel verschillende soorten vertaaltechnologie: machinevertalingen (zoals Google Translate), CAT-tools (computer assisted translation tools), tools voor een automatische kwaliteitscheck, etc. Dus “nee”, vertaaltechnologie is niet hetzelfde als Google Translate.

Bij sommige vormen van technologie komt er verder geen menselijk handelen meer aan te pas, terwijl andere programma‘s menselijke vertalers alleen ondersteunen om hun werk efficiënter en consistenter te kunnen uitvoeren.


Waarom moet ik twee keer voor hetzelfde woord betalen?


Omdat twee dezelfde woorden niet altijd hetzelfde betekenen. Denk bijvoorbeeld aan het woord ‘bank’:

Ik zit op een bank.
Ik open een rekening bij een bank.

Wanneer we vertalen, vertalen we niet alleen maar woorden. We vertalen een idee. Dat is het uitgangspunt als we aan een vertaling beginnen. Natuurlijk bevatten veel teksten ook herhalingen – dezelfde woorden die in een soortgelijke context gebruikt worden. Daar houden we bij onze prijsstelling dan ook rekening mee.

Neem contact met ons op voor meer informatie.


Waarom staan er geen prijzen op jullie website?


Elke taalopdracht is uniek. Zo kan het allereerst natuurlijk gaan om verschillende talencombinaties, maar er zijn meer elementen die de hoogte van de investering bepalen die nodig is om uw teksten te vertalen:

  • de mate van spoed
  • het aantal herhalingen in de tekst
  • een beperking van het aantal tekens dat gebruikt mag worden
  • het onderwerp
  • het bestandsformaat
  • enzovoorts…

Als u contact met ons opneemt, maken we snel een inschatting van het benodigde budget. Zo zijn we er zeker van dat de inhoud van onze offerte altijd op één lijn is met uw situatie.


Wie werkt er allemaal aan mijn teksten?


Geweldige mensen! Onze professionele vertalers zijn allemaal native speakers van de doeltaal, van wie de meerderheid bovendien woont en werkt in het land waar hun moedertaal wordt gesproken.

Door op deze manier met lokale taalkundigen te werken, kunnen we de ontwikkelingen in de taal van binnenuit volgen en kunt u er zeker van zijn dat onze vertalingen hedendaags taalgebruik bevatten. Dankzij ons geavanceerde TMS (Translation Management System) staan we heel gemakkelijk constant in verbinding met alle vertalers en copywriters waar ook ter wereld, en kunnen we elkaar voortdurend op de hoogte houden van de projecten waaraan we werken.

Het spreekt voor zich dat alle nieuwe linguïsten die voor ons aan de slag gaan eerst zorgvuldig worden gescreend en getoetst voordat zij deel kunnen uitmaken van ons team.


Kunt u mijn tekst naar het Vlaams vertalen?


Jazeker! Attached kan u helpen met uw communicatie in meer dan 35 talen – kijk maar eens naar onze volledige talenportefeuille.

Wat is de Attached-portal?


De Attached-portal is hét centrale punt voor alle (ver)taalbenodigdheden. Het gebruik van onze portal biedt de volgende voordelen:

  • Alle informatie over uw project binnen handbereik: projectvoortgang, financiële informatie, zakelijke rapporten – wat u maar nodig heeft!
  • Een gepersonaliseerde login voor elke collega.
  • Een makkelijke manier om offertes aan te vragen of opdrachten in gang te zetten.

U hoeft niet te betalen voor het gebruik van de portal. Sterker nog: het bespaart u geld!