Frequently Asked Questions (FAQ) – Attached

Frequently Asked Questions (FAQ) – Attached

The terms translation and localization are often used interchangeably. While the terms and processes indeed share similarities, understanding what sets them apart can do a lot to help you really reach your target audience.

Translation is the process of changing an original (source) language version of content into a different (target) language by substituting words in one language for those of another – in context.

Localization is a more specialized process of adapting your content and applications for regional – or local – consumption. It goes beyond translation by modifying the source language and other copy and design elements to appeal to local customers’ cultural preferences in their own target language.

Want to read more? Then check out this blog.

No, you don’t always need to translate all your communication and not all your translations need to be of the highest quality.

At Attached, we believe in a differentiated approach, where factors like time, money, copy significance and duration of publication determine the best approach.

Think for example of a quick internal message that you urgently need to publish on your intranet for just a couple of hours. In this case you might consider just having it translated by a trained machine translation engine, if needed followed by a quick post-edit check. On the other hand, when you are trying to promote your product in a different country, your message must really touch your target audience in order for them to take the desired action. In that case transcreation is what you need.

Machine translation is a great development with a lot of potential. For certain languages, NMT has led to a better machine output than ever before. This means that machine translation can certainly be considered in some cases.

Examples include:

  • webpages you must have but are rarely visited
  • product descriptions for your online shop that contain factual data only

Especially when combined with a post-editing service (MTPE) and/or the use of a customized engine, the possibilities are always increasing.

Want to know the options for your communications? Let us know and we’ll help you out!

There are many different types of translation technology: machine translation (such as Google Translate), CAT (computer-assisted translation) tools, automated quality assurance tools, etc. So NO, translation technology is not the same as Google Translate.

With some types of technology, no human intervention takes place to do the work, whereas other tools merely assist human translators to do their work more efficiently and consistently.

Because the same word does not always mean the same thing. Think for example about the word ‘right’:

You were right.
Make a right turn at the junction.

When translating, we don’t just translate words, we translate the idea or context. With this in mind, we get to work. Of course, if there are many repetitions in the text – same wording used in the same context – we take this into account in our pricing.

Call us and we’ll explain further!

Good question! No two language projects are the same. Requests can concern different language combinations of course, but there’s more. The investment needed to translate your copy may depend on:

  • urgency
  • leverage (number of repetitions)
  • character count limitations
  • subject field
  • file format
  • and so on

To make sure your project gets the quote it deserves, you can request a quote by clicking the ‘Request Info’ button above. We’ll quickly provide a customized cost estimate for you.

Great people! Our native professional translators, the majority of whom also work and live in the country of their native language.

By working with in-country linguists, we can follow the developments of the local language from the inside and ensure the use of current day wordings in our translations. Thanks to our advanced translation management system, we can easily connect with all our translators and copywriters across the globe and keep each other updated on the jobs we are working on.

It goes without saying that all new linguists who work for us are carefully screened and tested before they become part of the team.

The Attached portal is the central point for all your translation needs. Your benefits when using our portal include:

  • All project information at your fingertips: work progress, financial information, business reports – whatever you need!
  • One customized login per colleague.
  • Easy quote requests and project assignments.

You don’t have to pay for the use of the portal. It’s our treat!